-
1 Библия
(тж. Священное Писание; слово произведено от вошедшего в средневековую латынь греч. слова "библиа", что означает "книги"; оно охватывает все книги Ветхого и Нового Заветов, определяющие учение и являющиеся основой жизни христ. церквей) the Bible, сокр. Bib., the Holy Scripture, the Scriptures, the Book of God, the Sacred Book, the Book of Books, the Bookамериканское исправленное издание Библии (1952) — the Revised Standard Version of the Bible, the American Standard Revised Version, сокр. A.R.V.
Библия короля Якова см. Санкционированная версия (англ. текст Библии (1604-11), распространённый в англоязычном протестантизме) — the King James Bible, the King James Version, сокр. KJV, the Authorized Version, сокр. A.V.; ( название Библии короля Якова у ирландских католиков) the Law Bible
Библия, постоянно лежащая у изголовья — bedside Bible
Библия с параллельными текстами на нескольких языках — polyglot, the polyglot Bible, the Scriptures in several languages
Большая Библия (первый англ. перевод Библии, сделанный Майлсом Кавердейлом ( Miles Coverdale) (1488-1568); выдержала семь изданий (1539-41); с предисловием (за исключением первого) архиеп. Кентерберийского Томаса Кранмера (1489-1556) ( Thomas Cranmer); названа из-за большого формата) — the Great Bible, Cranmer's Bible
Гидеоновская Библия (Библия, издаваемая и бесплатно распространяемая амер. организацией "Гидеонс интернэшнл" ( the Gideons International); обязательная принадлежность номера в амер. отеле или мотеле) — the Gideon('s) Bible
Дуэ(й)ская Библия (англ. перевод Библии, сделан катол. учёными по Вульгате; впервые издан в Реймсе (Новый Завет, 1582) и Дуэ (Ветхий Завет, 1609-10)) — the Douay [Douai] Bible, the Douay [Douai] Version, the Douay-Rheims (Bible), the Rheims-Douay Bible, the Douai-Reims
"Епископская Библия" (англ. перевод Библии 1568) — the Bishops' Bible
"Живая Библия" (вольный перевод Библии на совр. англ. язык; переведён на русский язык под названием "Слово жизни", "Радостная весть") — the Living Bible
знать что-л. из Библии — to know through the Bible
издание Библии, в котором слова Христа выделены красным — red-letter edition
исправленное издание Библии — the Revised Version of the Bible, сокр. Rev. Ver.
исследование [критический анализ] Библии — higher criticism
Новая английская Библия (перевод Библии на совр. англ. язык; Великобритания) — the New English Bible, сокр. NEB
"Общая Библия" (англ. перевод Библии, основанный как на протест., так и на катол. вариантах амер. исправленного издания Библии) — the Common Bible, the Common Version (of the Bible), сокр. C.V.
"Открытая Библия" (учебное издание Библии, включающее обширный справочный материал) — the Open Bible
поклонение Библии — bibliolatry, worship of the Bible
популярное комментированное издание Библии на англ. языке — the "Serendipity Bible"
(человек,) читающий Библию вслух (неграмотным, больным или раненым) — Scripture-reader
-
2 читать
1. deliverчитать нотацию; давать наставления — to deliver a sermon
2. read through3. reading4. reads5. recite6. read; recite; give; deliver; lecture; teach7. peruseСинонимический ряд:1. декламировать (глаг.) декламировать2. разбирать (глаг.) разбирать -
3 начетчик
1) ист. person well-read in Scriptures
2) перен.; презр. dogmatist* * ** * * -
4 читать библию
General subject: read the Scriptures -
5 К-265
кончАться/кончиться (ЗАКАНЧИВАТЬСЯ/ЗАКОНЧИТЬСЯ) НИЧЕМ VP subj: abstr fixed WOto mrn out unsuccessfully, not produce the desired resultsX кончился ничем = X came to nothing (to naught)X went nowhere (in limited contexts) X got person Y nowhere.Одно обстоятельство чуть было не разбудило его (Тентет-никова), чуть было не произвело переворота в его характере. Случилось что-то похожее на любовь. Но и тут дело кончилось ничем (Гоголь 3). There was one thing that nearly awakened him (Tentetnikov) from his slumber and nearly brought about a complete transformation of his character. It was something very much like love. But this too came to nothing (3a). There was one circumstance, however, that all but awakened Tentetnikov, all but brought about a transformation in his character. He experienced something like love, but here too things came to naught (3c).Григорий выучил его (Смердякова) грамоте и, когда минуло ему лет двенадцать, стал учить священной истории. Но дело кончилось тотчас же ничем (Достоевский 1). Grigory taught him (Smerdyakov) to read and write and, when he was twelve, began teaching him the Scriptures. But that immediately went nowhere (1a).Разговор, казалось, закончился ничем (Тендряков 1). The conversation had not really got him anywhere (1a). -
6 заканчиваться ничем
• КОНЧАТЬСЯ/КОНЧИТЬСЯ <ЗАКАНЧИВАТЬСЯ/ЗАКОНЧИТЬСЯ> НИЧЕМ[VP; subj: abstr; fixed WO]=====⇒ to turn out unsuccessfully, not produce the desired results:- [in limited contexts] X got person Y nowhere.♦ Одно обстоятельство чуть было не разбудило его [Тентетникова], чуть было не произвело переворота в его характере. Случилось что-то похожее на любовь. Но и тут дело кончилось ничем (Гоголь 3). There was one thing that nearly awakened him [Tentetnikov] from his slumber and nearly brought about a complete transformation of his character. It was something very much like love. But this too came to nothing (3a). There was one circumstance, however, that all but awakened Tentetnikov, all but brought about a transformation in his character. He experienced something like love, but here too things came to naught (3c).♦ Григорий выучил его [Смердякова] грамоте и, когда минуло ему лет двенадцать, стал учить священной истории. Но дело кончилось тотчас же ничем (Достоевский 1). Grigory taught him [Smerdyakov] to read and write and, when he was twelve, began teaching him the Scriptures. But that immediately went nowhere (1a).♦ Разговор, казалось, закончился ничем (Тендряков 1). The conversation had not really got him anywhere (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > заканчиваться ничем
-
7 закончиться ничем
• КОНЧАТЬСЯ/КОНЧИТЬСЯ <ЗАКАНЧИВАТЬСЯ/ЗАКОНЧИТЬСЯ> НИЧЕМ[VP; subj: abstr; fixed WO]=====⇒ to turn out unsuccessfully, not produce the desired results:- [in limited contexts] X got person Y nowhere.♦ Одно обстоятельство чуть было не разбудило его [Тентетникова], чуть было не произвело переворота в его характере. Случилось что-то похожее на любовь. Но и тут дело кончилось ничем (Гоголь 3). There was one thing that nearly awakened him [Tentetnikov] from his slumber and nearly brought about a complete transformation of his character. It was something very much like love. But this too came to nothing (3a). There was one circumstance, however, that all but awakened Tentetnikov, all but brought about a transformation in his character. He experienced something like love, but here too things came to naught (3c).♦ Григорий выучил его [Смердякова] грамоте и, когда минуло ему лет двенадцать, стал учить священной истории. Но дело кончилось тотчас же ничем (Достоевский 1). Grigory taught him [Smerdyakov] to read and write and, when he was twelve, began teaching him the Scriptures. But that immediately went nowhere (1a).♦ Разговор, казалось, закончился ничем (Тендряков 1). The conversation had not really got him anywhere (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > закончиться ничем
-
8 кончаться ничем
• КОНЧАТЬСЯ/КОНЧИТЬСЯ <ЗАКАНЧИВАТЬСЯ/ЗАКОНЧИТЬСЯ> НИЧЕМ[VP; subj: abstr; fixed WO]=====⇒ to turn out unsuccessfully, not produce the desired results:- [in limited contexts] X got person Y nowhere.♦ Одно обстоятельство чуть было не разбудило его [Тентетникова], чуть было не произвело переворота в его характере. Случилось что-то похожее на любовь. Но и тут дело кончилось ничем (Гоголь 3). There was one thing that nearly awakened him [Tentetnikov] from his slumber and nearly brought about a complete transformation of his character. It was something very much like love. But this too came to nothing (3a). There was one circumstance, however, that all but awakened Tentetnikov, all but brought about a transformation in his character. He experienced something like love, but here too things came to naught (3c).♦ Григорий выучил его [Смердякова] грамоте и, когда минуло ему лет двенадцать, стал учить священной истории. Но дело кончилось тотчас же ничем (Достоевский 1). Grigory taught him [Smerdyakov] to read and write and, when he was twelve, began teaching him the Scriptures. But that immediately went nowhere (1a).♦ Разговор, казалось, закончился ничем (Тендряков 1). The conversation had not really got him anywhere (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > кончаться ничем
-
9 кончиться ничем
• КОНЧАТЬСЯ/КОНЧИТЬСЯ <ЗАКАНЧИВАТЬСЯ/ЗАКОНЧИТЬСЯ> НИЧЕМ[VP; subj: abstr; fixed WO]=====⇒ to turn out unsuccessfully, not produce the desired results:- [in limited contexts] X got person Y nowhere.♦ Одно обстоятельство чуть было не разбудило его [Тентетникова], чуть было не произвело переворота в его характере. Случилось что-то похожее на любовь. Но и тут дело кончилось ничем (Гоголь 3). There was one thing that nearly awakened him [Tentetnikov] from his slumber and nearly brought about a complete transformation of his character. It was something very much like love. But this too came to nothing (3a). There was one circumstance, however, that all but awakened Tentetnikov, all but brought about a transformation in his character. He experienced something like love, but here too things came to naught (3c).♦ Григорий выучил его [Смердякова] грамоте и, когда минуло ему лет двенадцать, стал учить священной истории. Но дело кончилось тотчас же ничем (Достоевский 1). Grigory taught him [Smerdyakov] to read and write and, when he was twelve, began teaching him the Scriptures. But that immediately went nowhere (1a).♦ Разговор, казалось, закончился ничем (Тендряков 1). The conversation had not really got him anywhere (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > кончиться ничем
-
10 начётчик
м. ист.person well-read in the Scriptures; (перен.) dogmatist ( person basing opinions uncritically on wide but mechanical reading) -
11 начетчик
(у старообрядцев - человек, начитанный в богословии, церк. и т. п. книгах) theologian of the Russian Old Believers; a person well-read in the Scriptures -
12 начётчик
м.1) уст. person well-read in the Scriptures2) (человек, усвоивший прочитанное формально) doctrinaire, dogmatist
См. также в других словарях:
New World Translation of the Holy Scriptures — New World Translation … Wikipedia
The Scriptures '98 Version — Bible translation infobox | translation title = The Scriptures 98 Version full name = The Scriptures abbreviation = TS98, ISR NT published = 1993 OT published = 1993 derived from = Rudolph Kittel s Biblia Hebraica 1937 Edition textual basis =… … Wikipedia
Science and Health with Key to the Scriptures — Science and Health with Key to the Scriptures, written by Mary Baker Eddy was inspired by studies of the Bible she undertook in 1867 following a healing experience.cite book last = Eddy first = Mary Baker authorlink = Mary Baker Eddy title =… … Wikipedia
Easy-to-Read Version — Bible translation infobox translation title=Easy to Read Version full name=Holy Bible: Easy to Read Version abbreviation=ERV language=English complete bible published=1987 [ [http://www.bible researcher.com/ncv.html The New Century Version ] ]… … Wikipedia
Beliefs and practices of The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints — Mormon doctrine redirects here. For the book by Bruce R. McConkie, see Mormon Doctrine (book). For more details on the study of Latter day Saint beliefs and practices as an academic field, see Mormon studies. Joseph Smith, Jr. said that he saw… … Wikipedia
Hindu deities — This article is about Deities worshipped as murtis in Hinduism. For the Hindu concept of God, see God in Hinduism. An article related to Hinduism … Wikipedia
Education during the Slave Period — Colonial Era= Throughout the colonial period, education for slaves was not only tolerated but largely encouraged for religious purposes. The two most prominent religious groups, Congregationalists and Anglicans, both saw the conversion of slaves… … Wikipedia
Robert Dyer — (1808 1887) left the small village of Chitterne, in the county of Wiltshire, England to voyage across the Atlantic Ocean to serve as a Newfoundland School Society teacher in the fishing community of Greenspond, Newfoundland. The Newfoundland… … Wikipedia
Incarnation — which literally means embodied in flesh , refers to the conception and birth of a sentient creature (generally a human) who is the material manifestation of an entity or force whose original nature is immaterial.In its religious context the word… … Wikipedia
Las Posadas — (Spanish for The Inns ) is a nine day celebration beginning December 16 and ending December 24. It is a yearly tradition for many Christian Latin Americans and symbolizes the trials which they believe Mary and Joseph endured before finding a… … Wikipedia
Kaliyan — was the sixth fragment of the primordial manifestation of Kroni (evil) according to Akilam, the source of Ayyavazhi mythology and the holy book of Ayyavazhi religion. Unlike other previous manifestations, Kaliyan spread in this yukam as maya… … Wikipedia